- Jak udekorować kościół na ślub? Praktyczny poradnik dla par młodych
- Sieczka dla konia – klucz do zdrowego układu pokarmowego
- Wykorzystanie symulatorów w szkoleniach na podesty ruchome
- Segregacja prania czy to ma znaczenie ?
- Olej migdałowy – naturalne wsparcie dla Twojej skóry: Właściwości, zastosowanie i korzyści
Praca tłumacza – predyspozycje, studia, droga do zawodu
Praca tłumacza zawodowego może być ciekawa i pełna wyzwań, ale jednocześnie dość stresująca. Miejsc do pracy w tym zawodzie nie pracuje, o ile ma się odpowiednie doświadczenie.
Zawód dla zdecydowanych
Wybór zawodu tłumacza oznacza, że już w momencie zaplanowania takiej drogi kariery wie się dokładnie, jakim rodzajem tłumaczeń będzie się zajmować – każda specjalność wymaga bowiem nieco innego przeszkolenia. Miejsc pracy dla tłumaczy jest dość dużo, bowiem tłumaczenia niezbędne są nie tylko w rozmaitych urzędach i instytucjach, ale także prywatnych firmach. Tłumacze często decydują się też na pracę jako wolni strzelcy, bo i takich zleceń nie brakuje. Jeśli tylko zadbają o dobrą reklamę swojej osoby, to zleceń na pewno im nie zabraknie. Bardziej prestiżowym miejscem pracy są organizacje takie jak Komisja Europejska czy Parlament Europejski – tam stale pracują setki tłumaczy symultanicznych. Jeśli spojrzymy na perspektywy tego zawodu w przyszłości, są one jak najbardziej optymistyczne – nieprędko nadejdzie czas, że znajomość języków obcych będzie powszechna w społeczeństwie, stąd też tłumacze zawsze będą mieli zajęcie.
Jakie predyspozycje musi mieć tłumacz?
Aby być tłumaczem, nie wystarczą tylko znajomości językowe. Równie ważny w tej pracy jest talent do komunikacji słownej – wysoka komunikatywność również w języku ojczystym jest bardzo istotna. Tłumacze muszą też posiadać szeroką wiedzę na ogólne tematy, znać wiele zagadnień kulturowych i obyczajowych, posiadać znajomość szeroko pojętej sztuki, literatury, religii czy prawa obowiązującego w kraju, którego język tłumaczą. To jednak nadal nie wszystko – dobry tłumacz to osoba z wyobraźnią, refleksem, która dobrze czuje się w kontaktach z innymi ludźmi, umie dokładnie i precyzyjnie się wysłowić, zachowując wrażliwość na słowne niuanse i ich znaczenie. Dodatkowo tłumacze ustni, symultaniczni, powinni dobrze się prezentować i być kulturalni, a tłumacze przysięgli powinni być szczególnie odpowiedzialni za swoje słowa. W każdej ze specjalności cenną, jeśli nie niezbędną cechą jest umiejętność koncentracji oraz przekładania nie tylko wyrażeń, ale i specyficznych, kulturowych kontekstów, dlatego nie wszyscy absolwenci odpowiednich studiów odnoszą sukces w zawodzie.
Jak zostać tłumaczem?
Droga do bycia tłumaczem jest ściśle określona – wystarczy wybrać odpowiednie studia.
Jeśli ktoś postanowi, że chciałby zajmować się tłumaczeniami, powinien wybrać się na studia filologiczne. Niektóre uczelnie mają już specjalność translatologiczną, którą wybiera się z biegiem lat studiów. Kierunek ten nie jest zbyt łatwy, wymaga stałej, intensywnej pracy od początku do zakończenia studiów. Wszystkie zajęcia odbywają się w obcym języku. Główne przedmioty to m.in. fonetyka, gramatyka, wymowa, ale i wiedza o kulturze i historii danego obszaru językowego, które są równie ważne dla przyszłego tłumacza.
Na studiach translatorycznych można wybrać specjalność tłumacza konferencyjnego, tłumaczeń pisemnych specjalistycznych, przekładów literackich, czy tłumaczeń żywego słowa. Przedmioty, jakie pojawiają się na tych specjalizacjach, to m.in. strategie i techniki tłumaczenia, warsztat tłumacza i pomocne mu technologie. Studia te kończą się egzaminem, który nieco różni się od tego na zwykłej filologii, ponieważ jest on praktyczny i polega na wykonaniu tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego, zarówno z języka obcego, jak i na język obcy.